• 午營選書,2本以上85折優惠! Shop Now!
icon-search
icon-search
  • 商品頁mockup_側書封_我們失去而活著 v2
  • 商品頁mockup_正反書封_我們失去而活著
  • 商品頁mockup_內頁_失去1
  • 商品頁mockup_內頁_失去5
  • 商品頁mockup_內頁_烏克蘭1
  • 商品頁mockup_內頁_烏克蘭4
  • 商品頁mockup_內頁_烏克蘭2

【7/11出貨】〈我們失去而活著〉+〈我在烏克蘭說_語〉

NT$ 320.00
- +
icon-bag 加入購物車
首頁

⭔ 獨立通路限定販售

⭔ 煙硝之外,那些被迫中止的人生計畫,與幾代人失落的母語,該由誰來記住?

⭔ 烏克蘭漫畫家,以線條勾勒國際媒體無法捕捉的戰火後方,關於一間咖啡館的消逝,與一個家族重新奪回母語的漫長抵抗。


書籍簡介|

日常生活的全面崩塌,往往不是發生在戰火轟鳴的瞬間,而是在漫長的抵抗中,緩慢、細微且無可挽回地剝落。

《我們失去而活著》集結了烏克蘭當代圖像小說家 Zhenya Oliinyk 發表於《紐約時報》與《紐約客》的兩部短篇代表作。這部作品避開了前線煙硝與宏大敘事,將鏡頭轉向戰火後方的平民生活,以近乎私密的圖文,記錄下個體在集體創傷中的真實感知。

書中收錄的兩篇作品,分別指認了兩種不同的「失落」。

〈我們失去而活著〉透過基輔街角一家由退伍軍人開設的咖啡館,去追索那些在戰爭爆發後被迫中止的人生計畫,看一間小店的消逝如何折射出日常秩序的瓦解。

〈我在烏克蘭說_語〉則將視角拉長至蘇聯體制留下的帝國陰影,從作者的家族記憶出發,探討母語如何在幾代人的壓迫與自我覺醒中,經歷遺忘、混雜到重新被奪回的漫長過程。

作者以敏銳的紀實視角與富有詩意的線條,勾勒出當代烏克蘭人的生存狀態。它試圖向讀者拋出一個探問:當習以為常的平靜、語言乃至身份認同被強權不斷剮蹭,留下來的人們,究竟該如何帶著傷口與空洞,在變形的世界裡重新指認彼此、繼續生活?


圖文創作者|熱尼婭・奧莉妮克 Zhenya Oliinyk
來自烏克蘭基輔的圖像創作者、漫畫家。熱尼婭・奧莉妮克擁有文化研究碩士學位並具備記者背景,她的作品長期透過視覺創作探討心理健康、社會不平等與社會偏見等議題,並對戰爭創傷有獨到的觀察與表述。其畫風以鮮明色彩、銳利線條與強烈光影著稱,標誌性的「無臉人物」——僅以雙眼與招牌髮型構成——已成為她最具辨識度的視覺符號。

俄羅斯對烏克蘭發動全面戰爭以來,Oliinyk 將漫畫視為見證歷史的工具,記錄戰時日常與內心震盪,並常以幽默筆觸,讓世界以更易理解的方式走近戰爭中的烏克蘭。她將私人經驗轉化為深具感染力的視覺敘事,邀請全球讀者持續關注烏克蘭的處境與文化。

作品曾刊登於《紐約客》、《紐約時報》、《彭博商業周刊》、《經濟學人》等國際知名媒體。二〇二〇年,她以編輯類插畫榮獲 iJungle Illustration Awards 佳作獎。


譯者|劉致昕
台灣著名獨立記者、Podcaster與作家。長期關注假訊息產業鏈與數位人權議題,著有《真相製造》。二○二二年俄烏戰爭爆發後,他隨《報導者》團隊前進烏克蘭與波蘭邊境,實地與線上採訪逾七十位受戰火波及的人們,相關報導獲卓越新聞獎國際報導獎,並與團隊合著《烏克蘭的不可能戰爭:反抗,所以存在》。由一位親身走過戰地的記者來轉譯這兩則作品,讓中文版多了一層貼近現場的體感與理解。


貨排程

您的購物車目前還是空的。
繼續購物